”有效数字和数值的修约及其结果判定管理规程“英文翻译
其他

请问“有效数字和数值的修约及其结果判定”用英文翻译成Significant Digits and Rounding and Result Judgment Procedure准确吗?

2022-02-22 10:16 aboa     
4个回答

【建议】

Procedure for Significant Digits, Rounding and Determining Conformance

【依据】

欧洲药典General notices、美国药典通则〈922〉 WATER ACTIVITY、美国药典通则〈1033〉 BIOLOGICAL ASSAY VALIDATION等

【思考】

“有效数字”常见的有两种说法Significant Digits和Significant Figures,可以任用一种。“有效数字”的修约其实是“修约”(还包括“四舍五入”的步骤)的一个步骤,两者有一定的重合关系。但出于忠于原文考虑,依然将Significant Digits和Rounding并列写在一起。

“结果判定”:如果“结果判定”表示报告结果数值以及判定它是否符合一定限度/接受标准的话,可以说“Determining Conformance”或“Determining Compliance”;如果只针对数值本身如何报告的话,可以说“Determining Reportable Value”。再加上前面用了ing,这里为了保持整齐,统一用分词。

为了避免结构“头重脚轻”,将Procedure for 放最前面,对英语是一种常见做法。

2022-02-22 22:53 大块头     

分词

中译英的难点在于中文需要考虑分词的问题。比如是“(有效数字和数值)的修约”还是“(有效数字)和(数值的修约)”?。通过网络搜索结果发现一篇相似的文件,通过阅读内容可知“有效数字”是一个东西,“数值的修约”是另一个东西(https://www.docin.com/p-1173362765.html):




因此此问题的情况大概率是后者。

如果该假设成立,则原文“有效数字和数值的修约及其结果判定”中的“其”指的就是“数值的修约”。因此其实这句话的本意是:(有效数字)和(数值的修约)及(数值修约的结果判定)。


专有名词

“有效数字”应被译为:Significant figures

参考国家标准中的翻译:


“数值的修约”应被译为:Rounding off for numerical values

“结果判定”应被译为:Judgement



英语习惯

原文有三个并列项,一般英文中当出现多个并列项的时候,只在最后一个并列项前使用“and”,之前都用逗号隔开。但此处比较特殊的是,“数值的修约”及“其结果判定”的关系要更近一些,因此建议参考国家标准中的翻译方式,使用“&”符号进行第一次并列,第二次并列用“and”即:

Significant figures & Rounding off for numerical values and its judgement

另外,原文中“数值的修约”其实本意指的是“数值修约的规则”,因此也可以参考国家标准,这样进行翻译:
Significant figures & Rules and Judgement of rounding off for numerical values

2022-02-22 20:35 Rlch     

Standard management procedure for rounding off of significant figures and values and judgment of results

百度翻译的就很准确

2022-02-22 20:42 法哥回来了     

Significant Figures  and Rounding and Results Judgment,有效数字一般翻译成Significant Figures

2022-02-22 20:47 Zhhui1